Klaarzin
logo Klaarzin

Le Dormeur du Val

De Slaper in het Dal

C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent, où le soleil, de la montagne fière,
Luit, c'est un petit val qui mousse des rayons.

Het is een groene uithoek waar een beek zingt
en dwaas het gras met flarden zilverkrans
versiert; vanaf de fiere bergen blinkt
de zon: een dal vol schittering en glans.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu
Dort, il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut

Een jong soldaat, blootshoofds, met open mond,
zijn nek gebaad in frisse blauwe kers, ligt
languit in de open lucht te slapen op de grond,
bleek in zijn groene bed, besproeid met licht.

Ses pieds dans le glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme.
Nature, berce le chaudement: il a froid!

Hij slaapt met lelies om zijn voeten en lacht
als was hij een ziek kind, zo slaapt hij zacht.
Natuur, wieg hem weer warm: zijn kou is groot!

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud 1854 - 1891
oktober 1870

declamatie

stem: Michael Mansour


Maar geuren doen zijn neusvleugels niet trillen;
hij slaapt bij dag met één hand op zijn stille
borst en in zijn rechterzij twee gaten, rood.

berijmd, met versmaat
vertaling © Klaarzin 2023

Van dit gedicht is een lied gemaakt.
stem: Yves Montand


  © Klaarzin

 geen cookies 
Vertalingen van © Klaarzin vallen onder een Creative Commons-licentie.
Het gebruik van die vertalingen is daarom vrij en gratis,
mits de naam "Klaarzin" wordt vermeld en het gebruik niet-commercieel is.