gedichten vertalen
In november 2021 ben ik terechtgekomen op een
internationale website
met vertalingen van songteksten in alle talen van de wereld. Daarop zijn ook veel gedichten aanwezig.
Sindsdien heb ik mij onder de naam Klaarzin druk bezig gehouden met het vertalen van de gedichten op die site - veelal van beroemde dichters.
Enkele van mijn vertalingen daar staan ook op deze website.
Een bijzondere voorliefde kreeg ik voor de gedichtenwereld van Rainer Maria Rilke
en ook voor de sonnetten van Petrarca.
Rilke is een van de belangrijkste Duitstalige dichters; vergelijk hem met Goethe.
Na een zomercursus over Rilke in juli 2023 ben ik begonnen aan zijn postume
Franstalige gedichten. Dat heeft geleid tot een boekje met vertalingen
van 50 van zijn Franse gedichten met de titel:
De Rozen, en andere postume gedichten.
Meer informatie daarover staat op mijn website
www.klarenbeek.info.
Poëzie vertalen is een uitdaging. Het is de kunst om het origineel zo weer te
geven, dat in de andere taal een zelfde gedicht ontstaat. Men moet als het ware opnieuw dichten,
niet letterlijk vertalen. En er zijn praktische moeilijkheden. Het is soms moeilijk
om het juiste woord te vinden. De volgorde van woorden binnen de zin dwingt soms
tot creatieve oplossingen.
Toch is het mijn ideaal om zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven.
Onvermijdelijk gaat er iets in een vertaling verloren. De voornaamste oorzaak is rijmdwang.
Een vertaling zonder rijm verdient daarom soms de voorkeur. Het ritme is belangrijker
dan rijm. Een vertaald gedicht moet goed klinken, goed kunnen worden voorgedragen.
Uitleggen kan beter vermeden worden; het smoort de magie van het gedicht.
Uitleggen kan zelfs leiden tot 'hineininterpretieren'. Een vertaling mag helder en
duidelijk zijn, maar onderschat de lezer niet.
Als je over het voorgaande of over mijn vertalingen van gedachten wil wisselen, ontvang ik graag je
bericht .
Ik zal zeker antwoorden.
Tenslotte, soms staat er een
declamatie of
lied onder een gedicht.