Klaarzin
logo Klaarzin

Die Rosenschale

De schaal rozen

Zornige sahst du flackern, sahst zwei Knaben
zu einem Etwas sich zusammenballen,
das Haß war und sich auf der Erde wälzte
wie ein von Bienen überfallnes Tier;
Schauspieler, aufgetürmte Übertreiber,
rasende Pferde, die zusammenbrachen,
den Blick wegwerfend, bläkend das Gebiß
als schälte sich der Schädel aus dem Maule.

Toornige zag jij flakkeren, zag twee knapen
zich samenballen tot een iets,
dat haat was en over de aarde rolde
als een door bijen overvallen dier;
Toneelspelers, opgedraaide overdrijvers,
razende paarden, die ineenzegen
de blik wegwerpend, het gebit blakend,
alsof de schedelschil door de muil brak.

Nun aber weißt du, wie sich das vergißt:
denn vor dir steht die volle Rosenschale,
die unvergeßlich ist und angefüllt
mit jenem Äußersten von Sein und Neigen,
Hinhalten, Niemals-Gebenkönnen, Dastehn,
das unser sein mag: Äußerstes auch uns.

Maar nu weet jij, hoe men dat vergeet:
want voor jou staat de schaal vol rozen,
die onvergetelijk is en aangevuld
met dat uiterste van zijn en neigen,
toesteken, nooit-kunnen-geven, er-staan,
dat het onze zij: ook ons het uiterste.

Lautloses Leben, Aufgehn ohne Ende,
Raum-brauchen ohne Raum von jenem Raum
zu nehmen, den die Dinge rings verringern,
fast nicht Umrissen-sein wie Ausgespartes
und lauter Inneres, viel seltsam Zartes
und Sich-bescheinendes - bis an den Rand:
ist irgend etwas uns bekannt wie dies?

Geluidloos leven, eindeloos opengaan,
ruimte-vergen, zonder ruimte van die ruimte
te nemen, die de dingen rondom afronden,
haast zonder-omtrek-zijn, als wat uitgespaard
en zuiver innerlijk is, veel wat vreemd teder is
en zichzelf belicht - tot aan de rand:
is iets anders ons zo bekend als dit?

Und dann wie dies: daß ein Gefühl entsteht,
weil Blütenblätter Blütenblätter rühren?
Und dies: daß eins sich aufschlägt wie ein Lid,
und drunter liegen lauter Augenlider,
geschlossene, als ob sie, zehnfach schlafend,
zu dämpfen hätten eines Innern Sehkraft.
Und dies vor allem: daß durch diese Blätter
das Licht hindurch muß. Aus den tausend Himmeln
filtern sie langsam jenen Tropfen Dunkel,
in dessen Feuerschein das wirre Bündel
der Staubgefäße sich erregt und aufbäumt.

En dan als dit: dat een gevoel ontstaat,
omdat bloemblaadjes bloemblaadjes raken?
En dit: dat één zich ontvouwt als een ooglid
en eronder liggen louter oogleden,
gesloten, alsof zij, tienvoudig slapend,
binnen een zienskracht moesten dempen.
En dit vooral: dat door deze blaadjes
het licht heen moet. Uit de duizend hemelen
filteren ze langzaam dat druppel donker
in welks vuurschijnsel de dwaze bundel
van meeldraden zich opwindt en verzet.

Und die Bewegung in den Rosen, sieh:
Gebärden von so kleinem Ausschlagswinkel,
daß sie unsichtbar blieben, liefen ihre
Strahlen nicht auseinander in das Weltall.

En de beweging in de rozen, zie:
gebaren met zo kleine uitslaghoek,
dat ze onzichtbaar bleven, zouden hun
stralen niet uiteenlopen het heelal in.

Sieh jene weiße, die sich selig aufschlug
und dasteht in den großen offnen Blättern
wie eine Venus aufrecht in der Muschel;
und die errötende, die wie verwirrt
nach einer kühlen sich hinüberwendet,
und wie die kühle fühllos sich zurückzieht,
und wie die kalte steht, in sich gehüllt,
unter den offenen, die alles abtun.
Und was sie abtun, wie das leicht und schwer,
wie es ein Mantel, eine Last, ein Flügel
und eine Maske sein kann, je nach dem,
und wie sie's abtun: wie vor dem Geliebten.

Zie die witte, die zich zo zalig ontvouwde
en er in de grote open bladeren bij staat
als een Venus rechtop in de schelp;
en die blozende, die als verward
zich naar een koele toe overhelt,
en hoe de koele zich gevoelloos terugtrekt,
en hoe de koude staat, in zichzelf gehuld,
tussen de geopenden, die alles afdoen.
En wat ze afdoen, hoe dat licht en zwaar,
hoe dat een mantel, een last, een vleugel
en een masker kan zijn, naar gelang wat
en hoe ze 't afdoen: als voor de geliefde.

Was können sie nicht sein: war jene gelbe,
die hohl und offen daliegt, nicht die Schale
von einer Frucht, darin dasselbe Gelb,
gesammelter, orangeröter, Saft war?
Und wars für diese schon zu viel, das Aufgehn,
weil an der Luft ihr namenloses Rosa
den bittern Nachgeschmack des Lila annahm?
Und die batistene, ist sie kein Kleid,
in dem noch zart und atemwarm das Hemd steckt,
mit dem zugleich es abgeworfen wurde
im Morgenschatten an dem alten Waldbad?
Und diese hier, opalnes Porzellan,
zerbrechlich, eine flache Chinatasse
und angefüllt mit kleinen hellen Faltern, -
und jene da, die nichts enthält als sich.

Wat kunnen ze niet zijn: was die gele
die er hol en open bij ligt, niet de schil
van een vrucht, waarin hetzelfde geel,
verzameld, oranjerood sap was?
En was 't voor deze al te veel, het opengaan,
omdat in de lucht haar naamloze rose
de bittere nasmaak van lila aannam?
En die van batist, is ze niet een japon,
waarin nog teer en ademwarm het hemd zit,
waarmee ze tegelijk werd afgeworpen
in de ochtendschaduw bij het oude bosbad?
En deze hier, opaal porcelein,
breekbaar, een plat Chinees kopje
en aangevuld met heldere vouwtjes, -
en die daar, die niets als zichzelf bevat.

Und sind nicht alle so, nur sich enthaltend,
wenn Sich-enthalten heißt: die Welt da draußen
und Wind und Regen und Geduld des Frühlings
und Schuld und Unruh und vermummtes Schicksal
und Dunkelheit der abendlichen Erde
bis auf der Wolken Wandel, Flucht und Anflug,
bis auf den vagen Einfluß ferner Sterne
in eine Hand voll Innres zu verwandeln.

Nun liegt es sorglos in den offnen Rosen.

Rainer Maria Rilke 1875 - 1926
Neue Gedichte
Capri, omstreeks nieuwjaar 1907


En zijn niet alle zo, alleen zich bevattend,
als zich-bevatten inhoudt: de wereld daarbuiten
en wind en regen en geduld van de lente
en schuld en onrust en vermomd noodlot
en duisternis van de avondlijke aarde
tot aan het gaan, af- en aanvliegen van de wolken
tot aan de vage invloed van verre sterren
te veranderen in een handvol innerlijk.

Nu ligt het zorgeloos in de open rozen.

vertaling © Klaarzin 2022

  © Klaarzin

 geen cookies 
Vertalingen van © Klaarzin vallen onder een Creative Commons-licentie.
Het gebruik van die vertalingen is daarom vrij en gratis,
mits de naam "Klaarzin" wordt vermeld en het gebruik niet-commercieel is.