Klaarzin
logo Klaarzin

O meu olhar é nítido


Mijn blik is zuiver

O meu olhar é nítido como un girassol.
Tenho o costume de andar pelas estradas
Olhando para a direita e para a esquerda,
E de vez em quando olhando para trás...
E o que vejo a cada momento
É aquilo que nunca antes eu tinha visto,
E eu sei dar por isso muito bem...
Sei ter o pasmo comigo
Que tem ima criança se, ao nascer,
Reparasse que nascera deveras...
Sinto me nascido a cada momento
Para a eterna novidade do mundo...

Mijn blik is zuiver als een zonnebloem.
Ik ben gewoon langs de wegen te lopen
Kijkend naar rechts en naar links,
En nu en dan ook achterom...
En wat ik zie op elk moment
Is dat wat ik nooit eerder had gezien,
En ik weet dit heel goed op te merken...
Ik kan die verbazing in mij hebben
Die een kind zou hebben dat, bij de geboorte,
Zou beseffen dat het echt geboren was...
Ik voel mij elk moment geboren
Voor het eeuwige nieuwe van de wereld...

Creio no mundo como num malmequer
Porque o vejo. Mas não penso nele
Porque pensar é não compreender...
O mundo não se fez para pensarmos nele
(Pensar é estar doente dos olhos)
Mas para olharmos para ele e estarmos de acordo.

Ik geloof in de wereld zoals in een madeliefje,
Omdat ik haar zie. Maar ik denk er niet aan
Want denken, dat is niet begrijpen...
De wereld is niet gemaakt opdat wij erover denken
(Denken betekent een oogziekte hebben)
Maar om ernaar te kijken en ermee eens te zijn.

Eu não tenho filosofia: tenho sentidos...
Se falo na Natureza
não é porque eu saiba o que ela é,
Mas porque a amo, e amo-a por isso,
Ik heb geen filosofie: ik heb zintuigen...
Als ik spreek van de Natuur,
dan niet omdat ik weet wat zij is,
Maar omdat ik haar liefheb, en haar liefheb om haar,
Porque quem ama nunca sabe o que ama
Nem sabe porque ama, nem o que é amar...

Want wie liefheeft weet nooit wat hij liefheeft
Noch waarom hij liefheeft, noch wat liefhebben is...

Amar é a eterna inocência,
E o única inocência é não pensar...

Alberto Caeiro
heteroniem van
Fernando Pessoa 1888 - 1935
Liefhebben is de eeuwige onschuld,
En de enige onschuld is niet denken...

vertaald door
August Willemsen

gedicht II uit de bundel
O guardardor de rebanhos - De hoeder van kudden


stem: Laurent Filipe




  © Klaarzin

 geen cookies 
Vertalingen van © Klaarzin vallen onder een Creative Commons-licentie.
Het gebruik van die vertalingen is daarom vrij en gratis,
mits de naam "Klaarzin" wordt vermeld en het gebruik niet-commercieel is.