Klaarzin
logo Klaarzin

Ιθάκη

Ithaka

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μεν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Als je de tocht aanvaardt naar Ithaka
wens dat de weg dan lang mag zijn,
vol avonturen, rijk aan kennis.
De Laestrygonen en de Cyklopen,
de woedende Poseidon, vrees hen niet.
Zulke zal je op je weg niet vinden
zolang je denken verheven blijft en verfijnd
de emotie die je hart en lijf beweegt.
De Laestrygonen en de Cyklopen,
de wilde Poseidon zal je niet tegenkomen,
als je ze niet meedraagt in je eigen ziel,
als je ziel ze niet oproept voor jou.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους,
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Wens dat de weg dan lang mag zijn.
Dat er veel zomermorgens mogen komen
dat je, zo vol vreugde, zo vol genot
niet eerder geziene havens mag aandoen,
mag rondgaan op Fenicische markten
om daar fijne waren aan te schaffen,
parelmoer en koraal, barnsteen en ebbehout,
zinnelijke geurstoffen van allerlei soort,
zoveel je kunt, rijkelijk zinnelijke geurstoffen,
dat je talrijke steden in Egypte mag bezoeken
om te leren, mag leren van de geleerden.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Houd Ithaka wel altijd in gedachten.
Daar aan te komen is je doel.
Maar overhaast je reis in geen geval.
't Is beter dat die vele jaren duurt
en je pas als oude man op het eiland bent,
rijk aan wat je onderweg verwierf,
zonder hoop dat Ithaka je rijkdom geven zal.

Η Ιθάκη σ'έδωσε τ' ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Ithaka gaf je de mooie reis.
Zonder het was je niet op weg gegaan,
maar het heeft je niet meer te bieden.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.

Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης 1863 - 1933
1910



En vind je het armzalig, Ithaka bedroog je niet.
Zo wijs geworden, met zoveel ervaring,
heb je al wel begrepen wat Ithaka's beduiden.

Constantijn P. Kavafis 1863 - 1933
geschreven 1910
vertaling © Klaarzin 2021



stem: Χάρης Πολιτόπουλος - Hari Politopoulos


  © Klaarzin

 geen cookies 
Vertalingen van © Klaarzin vallen onder een Creative Commons-licentie.
Het gebruik van die vertalingen is daarom vrij en gratis,
mits de naam "Klaarzin" wordt vermeld en het gebruik niet-commercieel is.